Стереотипы о польском языке - правда или миф?

О Польше, поляках и их языке существует немало мифов и предубеждений, которые часто даже противоречат друг другу. Убежден, некоторые из них есть и у вас, если вы только начинаете или хотите начать учить польский. Попробуем их проанализировать и развеять.
«Польский - самый сложный язык в мире»
Такой стереотип существует прежде всего на Западе, в частности в англоязычном мире. Сами поляки с гордостью его поддерживают, чтобы подчеркнуть свою уникальность. Есть даже популярное в последнее время выражение, печатают на плакатах и футболках: «Я знаю польский. А какая твоя суперсила? »:)
На самом деле - польский язык не самый сложный в мире. Потому, что объективно не существует какого-то наиболее сложного языка. Это относительное понятие и оно зависит от того, насколько ваш родной язык близок к выбранному.
Поэтому понятно, что американцу трудно понять множество вариантов склонения существительных, прилагательных и глаголов, тогда как для носителей большинства славянских языков это очевидные вещи. Но что является сложным для всех, так это произношение.
«Поляки все время шипят, а это сложно и неблагозвучно»
Фонетика польского языка действительно непростая. Но для украинцев проблему могут представлять разве что отсутствие у нас носовых звуков Ę и Ą и полумягкое L. Все другие польские звуки, в украинском языке существуют, только используются несколько иначе.
Главный плюс в том, что польское правописание почти на 100% фонетическое (как слышим, так и пишем) и упор почти всегда стоит на предпоследнем слоге. Поэтому однажды постигнув правила вы сможете прочитать любой текст. А łamańce językowe вроде W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie едва произносят и сами поляки.
Относительно благозвучия, то это тоже довольно субъективное понятие. Есть много музыки и песен на польском языке и если вы хотите на самом деле хорошо выучить язык, то вам нужно его полюбить и найти в нем что-то, что вас привлекает. Каждый язык имеет свой особый шарм, а по моему мнению даже немецкий звучит привлекательно :)
«Я все понимаю, только сказать не могу»
Многие украинцы, особенно галичане, считают, что понимают польский язык, хотя никогда его не учили. Читая какую-то статью им кажется, что они понимают 80-90%, тогда как на самом деле - лишь процентов 60-70. Причина тому - так называемые «ложные друзья переводчика», то есть похожи слова, которые имеют совершенно иное значение в польском.
Несколько наиболее распространенных: слово owoce значит фрукты, а не овощи; sklep это магазин, а не склеп; dywan - ковер, а не диван, portfel - кошелек, а не портфель. И таких слов, вводящих в заблуждение есть сотни. Например, в польско-русском словаре «ложных друзей» есть аж 2700 статей! А иногда какое-то привычное для нас слово может иметь в польском неприличное значение, как ruchać się или spuścić. Поэтому не стоит терять бдительность.
«Надо чаще пшекаты и выйдет польский»
Такой подход совершенно неприемлем. Иногда можно слышать как украинцы пытаются превратить украинский на польский, добавляя где не надо шипящие, а на самом деле просто калечат оба языка и выставляют себя дураками.
Так, существуют определенные закономерности и соотношения между польским и украинским языками и их можно и нужно использовать. Но при этом польский - не диалект, а отдельный язык, поэтому одного только акцента и нескольких словечек будет мало.
Бюро переводов г. Днепр

Менеджер: Наталья
translate1@dv-tour.com.ua
sorrynat
(050) 398-38-08
Визовый отдел

Менеджер: Александра
visa2@dv-tour.com.ua
visadv1
(050) 044-84-34
Бюро переводов г.Киев

Менеджер: Анна
translate@dv-tour.com.ua
ferdinand.marc.123
(050) 398-38-08
Отдел бронирования гостиниц

Менеджер: Александра
visa2@dv-tour.com.ua
visadv1
(050) 044-84-34
Оцените информацию на этой странице:
Оценка: 5.00 из 5
Голосов: 1